教学经历、 爱好特长、 个人性格、 决心趋向、 其它要求: |
教育背景
1998.9-2001.6 南平一中初中
2001.9-2004.6 南平一中高中
2004.9-2008.6 集美大学外国语学院 师范英语专业
资格认证
CATTI笔译三级
TEM4“良好” TEM8
CET6
普通话水平测试二级甲等证书
规范汉字书写乙等证书
全国高等学校计算机考试二级证书(Word, Excel, PowerPoint, Photoshop, FounderAuthor 等)
实践经历
*2004至2005年 担任校驿站文学社编辑
*2004至2005年 担任院刊FOOTMARK文字编辑
*2004至2006年 担任外国语学院自律会办公室干事
*2006年 担任集美大学校广播电台英语播音员
*2006年3月 参加厦门国际马拉松赛志愿者工作
*2006年7月 参加第四届世界合唱比赛翻译工作
*2006年9月 参加第十届中国国际投资贸易洽谈会翻译工作,受到表彰
*2007年3月 参加厦门国际马拉松赛志愿者工作
*2007年9月 参加第十一届中国国际投资贸易洽谈会翻译工作,受到表彰
获奖情况
*2004年12月 获"12.9运动"翻译竞赛二等奖
*2006年12月 获第三届全国高师学生英语职业技能竞赛优胜奖
*2007年1月 获外国语学院英语翻译比赛二等奖
Hello. My English name is Chubby as the name a baby-fat girl should have. I’m a little introverted, but I can be extroverted at work while introverted after work. Actually, in my spare time, I’m a big movie fan; you may see that from my movie review(enclosed). I prefer philosophical and psychological movies.
Some psychologists believe four types human beings can be divided into. Then I’m the mixture of melancholic and choleric type, which means I’m a creative person with the spirit to keep improving my job. Although lack of experience, I feel that I will fit the job perfectly:
1. I can do well in editing. The newspaper Campus Catch (enclosed)may prove it.
2. I’ve worked in CIFIT and World Choir Games as an interpreter.。
3. As for translating, I’ve got some rewards. Additionally, there appeared my articles in our college magazine,one of which there is:
下面是一段叶芝的诗,我将它译为七言律诗:
Down By the Salley Gardens 至柳园
Down by the salley gardens my love and I did meet; 吾爱翩翩至柳园,
She passed the salley gardens with little snow-white feet. 纤纤雪足点心弦。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree; 缘生缘灭随飘叶,
But I, being young and foolish, with her would not agree. 余少愚耳逆忠言。
In a field by the river my love and I did stand, 共赴凄凄杨柳岸,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand. 柔柔玉指倚余肩。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs; 歧途坦途皆堰草,
But I was young and foolish, and now am full of tears. 泣忆人易徒自怜。
请给我一个机会,我将努力成为一名合格的教师!
|
|